"In the casual opinion of most Americans, I am an old man, and therefore of little account, past my best, fading in a pathetic diminuendo while flashing his AARP card, a gringo in his degringolade."
So begins Paul Theroux, in this NYT excerpt — "Paul Theroux’s Mexican Journey/In his 70s, the writer embarks on one of the great adventures of a traveling life, a solo road trip from Reynosa to Chiapas and back" — from his forthcoming book "On the Plain of Snakes: A Mexican Journey." No one has ever before said "degringolade," let alone used "degringolade" in a sentence with "diminuendo." No. Wait. "Degringolade" is a real word, not a sudden coinage based on "gringo." Being a massive fan of his book "The Mosquito Coast," I trust Theroux with language. I see that "degringolade" comes from the French French, "dégringoler," which means "to descend rapidly." It has nothing to do with the word "gringo." Theroux came up with that juxtaposition, quite nicely. A "degringolade" is a rapid descent. George Bernard Shaw used it in 1895 in The Saturday Review: "Mi...